В современном обществе профессия переводчика очень актуальна. Это объясняется тем, что многие кампании стали более активно заключать договора и вести сотрудничество с иностранными партнерами. Больше всего ценятся специалисты в области синхронного устного перевода, способные правильно перевести и изложить слова иностранного партнера во время встреч и переговоров.
Для работы устным переводчиком нужно обладать некоторыми ценными качествами. Кроме отличного знания языка и совершенного понимания построения речи, устный переводчик должен обладать прекрасной памятью. Потому, что услышать слова, которые необходимо перевести, такой переводчик может всего один раз. Никто не станет повторять их специально для него. Стоит немного отвлечься или задуматься, и момент будет упущен.
Устный переводчик должен быть крайне сосредоточен, ведь ему предстоит переводить сразу полноценные фразы, обдумывая при этом формулировку следующей фразы. Недопустимы неточный перевод предложений и потеря отдельных фраз, так как это значительно повлияет на качество перевода и не так точно передаст смысл сказанного.
В процессе перевода речи иностранного партнера иногда бывают ситуации, когда переводчик может немного откорректировать его речь. Мы говорим о передаче чувств и эмоций. Переводчику в этом случае необходимо перейти на речь от третьего лица. Крайне сложно передать эмоции другого человека и для того, чтобы сделать это достойно, переводчик должен свободно владеть знанием большого количества синонимов и кроме того точно определять, какой оттенок чувств несет то или иное слово.
В качественном переводе очень важно хорошо владеть интонациями иностранного языка и уметь их передавать. Если переводчик не умеет передавать интонации и темп речи иностранного партнера, то его слова будут менее точны и понятны. Так же недопустимо использование сорных слов и выдерживание слишком длительных пауз в переводе.
Переводчик должен отдавать себе отчет в том, что его слова влияют на характер переговоров, их настроение и, конечно же, результат. Степень влияния на характер переговоров может быть различной. Например, специалист, который точно переводит слова иностранного гражданина, может только не суметь передать его эмоций, не искажая смысла сказанного. А переводчик, обладающий богатыми навыками общения на иностранном языке, может стать настоящим спасением для своего руководителя, который не владеет в совершенстве искусством речи. Именно поэтому к переводчикам, кроме отличного знания языка, предъявляются еще такие требования, как приятная внешность, хорошие манеры и умение сглаживать конфликты.