В наш век информационные технологии развиваются очень быстрыми темпами, и это оказывает влияние на нужность тех или иных профессий. Одни специальности появляются, вторые утрачивают свою актуальность. Поэтому нужно крайне внимательно подойти к выбору специальности. Нужно подробно изучить среду, в которой предстоит вести свою деятельность, изучить все основные нюансы и, конечно, быть готовым постоянно совершенствовать свои навыки в данной области.
Большое распространение в последние года получила специальность переводчика. Это объясняется тем, что практически каждая крупная кампания стала активнее вести деловые отношение с партнерами из других стран. Поэтому такие компании обычно имеют в штате своего переводчика. Также, людям стали более доступны путешествия по другим странам мира. И бюро переводов никогда не страдает отсутствием заказов от частных лиц.
Бывалые переводчики говорят, что в последнее время объемы работ у переводчиков значительно выросли. В прошлые годы работа переводчиком ограничивалась несколькими страницами письменного перевода в день и достаточно редким участием на мероприятиях и переговорах в качестве устного переводчика. Те, кто решил выбрать специальность переводчика сейчас, должны быть готовы к большим объемам работы.
Значительно увеличилось количество тематик, которые должен освоить переводчик. Здесь есть два варианта. Можно пройти специализацию в области определенной тематики и работать узким специалистом. Например, для перевода речи научного деятеля недостаточно знать язык на отлично. Множество терминов, которые присутствуют в речи научных работников, делают перевод гораздо сложнее. Зная все термины определенной области, вы станете очень ценным высокооплачиваемым специалистом. Но если смотреть с другой стороны, переводчик универсал незаменим для любой кампании.
Синхронным переводчикам приходится особенно нелегко. С каждым годом растет количество проводимых конференций и семинаров, на которых иностранные граждане часто ограничены во времени и говорят очень торопливо. От переводчика в данном случае требуется моментальная реакция и способность на лету переводить слова, не исказив сказанного.
Учитывая огромные объемы работы и ее изнуряющие темпы, многие переводчики останавливаются на деятельности письменного переводчика. Эта область перевода также предполагает большие объемы работы, но в отличие от устного перевода, есть возможность подумать и оценить результаты своей работы. Это оптимальный вариант для начинающего переводчика.